Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-47356 выдано от 16 ноября 2011 г. Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)

Читальный зал

национальный проект сбережения
русской литературы

Союз писателей XXI века
Издательство Евгения Степанова
«Вест-Консалтинг»

Ганс Магнус ЭНЦЕНСБЕРГЕР
Hans Magnus ENZENSBERGER


ИНЫЕ СЛОВА
 
Плач по любви

Лохматый императив
на стенке сортира
кто б угадал в нем
и песни и слезы
и бури и похоть
и тысячу и одну ночь
в которых жезл человечий
поистерся
застыл
и забыт был

От рода рожденных
и нерожденных
ничего здесь и нет
кроме вот этого лохматого императива
выцарапанного
на грязной стенке сортира.



Nänie auf die Liebe

Dies haarige Zeichen
auf der Abortwand
wer erriete daraus
die Lieder der Tränen
die Gewitter der Lust
die tausend und eine Nacht
in der das Geschlecht der Menschen
wie ein Meerleuchten
sich verzehrt hat
bewahrt
und vergessen

Von Gezeugten
und Ungezeugten
zeugt nichts hier
als dies haarige Zeichen
eingeritzt
in die verkohlte Abortwand



Летучий Роберт

Эскапизм! — Орете вы,
упрекая меня.
Так а что еще делать, скажите,
в такую дрянную погоду?
Раскрою зонт, пожалуй,
да полечу.
Снизу, откуда вы смотрите,
я все мельче и мельче,
а теперь и вовсе исчез.
Вместо себя оставлю вам
только легенду.
Вот ее-то, завистники чертовы,
в дрянную погоду
в уши вбивайте
собственным чадам,
чтоб улететь не посмели.



Der Fliegende Robert

Eskapismus, ruft ihr mir zu,
vorwurtsvoll.
Was denn sonst, antworte ich,
bei diesem Sauwetter! —,
spanne den Regeschirm auf
und erhebe mich in die Lüft.
Von euch aus gesehen,
werde ich immer kleiner und kleiner,
bis ich verschwunden bin.
Ich hinterlasse nichts weiter
als eine Legende,
mit der ihr Neidhammel,
wenn es draußen stürmt,
euern Kindern in den Ohren liegt,
damit sie euch nicht davonfliegen.



Не затронуть бы лишнего

Есть что-то, что делает
твой голос таким зыбким,
таким бледным, таким хилым
это ужас
сказать что-то не то.

или то же самое
или высказать то о чем и так говорят
или что-то неважное
или ну совсем никчемное
или то что вдруг поймут не так
или вдруг понравится не тем
или что-то совсем уж глупое
или что-то и так уже существующее
или что-то совсем уже не модное

И вот не надоело тебе
из ужаса
из ужаса самого ужаса
не говорить что-то не то

как всегда что-то не то?



Nicht zutreffendes streichen

Was deine Stimme so flach macht
so dünn und so blechern
das ist die Angst
etwas Falsches zu sagen

oder immer dasselbe
oder das zu sagen was alle sagen
oder etwas Unwichtiges
oder Wehrloses
oder etwas das mißverstanden werden könnte
oder den falschen Leuten gefiele
oder etwas Dummes
oder etwas schon Dagewesenes
etwas Altes

Hast du es denn nicht satt
aus lauter Angst
aus lauter Angst vor der Angst
etwas Falsches zu sagen

immer das Falsche zu sagen?



Плач по яблоку

Вот яблока плод
Вот стол стоит
Вот это был дом
Город вот это был
А это земля раскинулась

Вот это яблоко там
и есть Земля
на чьем чудесном челе
яблоки зрели
и те, кто их пожирал.



Nänie auf den apfel

Hier lag der Apfel
Hier stand der Tisch
Das war das Haus
Das war die Stadt
Hier ruht das Land.

Dieser Apfel dort
ist die Erde
ein schönes Gestirn
auf dem es Äpfel gab
und Esser von Äpfeln.



Ветер

Иные слова
легче
пушинок

взлетают
подхвачены ветром
парят

не поймаешь
вдали исчезают
пушинками

Иные слова
проникают и в землю
возможно чуть позже

они бросят тень
такую чахлую тень, а,
может, и нет



Windgriff

Manche Wörter
leicht
wie Pappelsamen

steigen
vom Wind gedreht
sinken

schwer zu fangen
tragen weit
wie Pappelsamen

Manche Wörter
lockern die Erde
später vielleicht

werfen sie einen Schatten
einen schmalen Schatten ab
vielleicht auch nicht



Выходной

Кошу траву, воскресный день,
что сносит голову секундам
и траве.

Трава растет
сквозь мертвую траву,
что укрывает мертвых.

Ну вот хоть кто-то бы услышал!

Косилка надрывается,
орет и заглушает
вопль травы.

Мой выходной добреет.
Вгрызаемся настырно
в плоть молодой травы.



Freizeit

Rasenmäher, Sonntag
der die Sekunden köpft
und das Gras.

Gras wächst
über das tote Gras
das über die Toten gewachsen ist.

Wer das hören könnt!

Der Mäher dröhnt,
überdröhnt
das schreiende Gras.

Die Freizeit mästet sich.
Wir beißen geduldig
ins frische Gras.



Царство тени

I
Здесь есть еще местечко,
свободное местечко,
вот тут в тени.

II
Эту тень
никак не продашь.

III
Даже море
отбрасывает тень.
Да и время тоже.

IV
Тени битв
это игры
ни одна тень не дышит в спину другой
на Солнце.

V
Того, кто живет в тени,
попробуй убить.

VI
Лишь на мгновение
я выхожу из тени,
но лишь на чуть-чуть.

VII
Кому хочется почувствовать свет
таким, какой он есть,
надо снова
уйти в тень.

VIII
Тень
ярче нашего Солнца:
прохладная тень свободы.

IX
Моя тень
растворится в тени.

X
В тени
всегда есть местечко.



Schattenreich

I
Hier sehe ich noch einen Platz,
einen freien Platz,
hier im Schatten.

II
Dieser Schatten
ist nicht zu verkaufen.

III
Auch das Meer
wirft vielleicht einen Schatten,
auch die Zeit.

IV
Die Kriege der Schatten
sind Spiele:
kein Schatten
steht dem anderen im Licht.

V
Wer im Schatten wohnt,
ist schwer zu töten.

VI
Für eine Weile
trete ich aus meinem Schatten,
für eine Weile.

VII
Wer das Licht sehen will
wie es ist
muß zurückweichen
in den Schatten.

VIII
Schatten
heller als diese Sonne:
kühler Schatten der Freiheit.

IX
Ganz im Schatten
verschwindet mein Schatten.

X
Im Schatten
ist immer noch Platz.



Установление личности

Вот это не Данте.
Вот фотография Данте.
Вот фильм, в котором актер делает все, чтобы
стать Данте.
Вот фильм, в котором Данте играет Данте.
Вот человек, который мечтает о Данте.
Вот человек, которого зовут Данте, но он не Данте.
Вот человек, который подражает Данте.
Вот человек, который выдает себя за Данте.
Вот человек, которому снится, что он Данте.
Вот человек, который легко поменялся бы местом с Данте.
Вот восковая фигура Данте.
Вот близнец, подкидыш, двойник.
Вот человек, который считает себя Данте.
Вот человек, в которм все, ну все, кроме Данте, видят Данте.
Вот человек, в которм все, аболютно все видят Данте, а он — нет.
Вот человек, которого никто не считает Данте, а Данте считает.
Вот Данте.



Erkennungsdienstliche behandlung

Das ist nicht Dante.
Das ist eine Photographie von Dante.
Das ist ein Film, in dem ein Schauspieler auftritt, der vorgibt,
       Dante zu sein.
Das ist ein Film, in dem Dante Dante spielt.
Das ist ein Mann, der von Dante träumt.
Das ist ein Mann, der Dante heißt, aber nicht Dante ist.
Das ist ein Mann, der Dante nachäfft.
Das ist ein Mann, der sich für Dante ausgibt.
Das ist ein Mann, der träumt, er sei Dante.
Das ist ein Mann, der Dante zum Verwechseln ähnlich sieht.
Das ist eine Wachfigur von Dante.
Das ist ein Wechselbalg, ein Zwilling, ein Doppelgänger.
Das ist ein Mann, der sich für Dante hält.
Das ist ein Mann, den alle, außer Dante, für Dante halten.
Das ist ein Mann, den alle für Dante halten, nur er selber glaubt
                                                                                         nicht daran.
Das ist ein Mann, den niemand für Dante hält außer Dante.
Das ist Dante.



Картина тени

Я снег пишу
Пишу старательно
Пишу отвесно
большой и белой кистью
на этом белом полотне снег пишу.

Я землю пишу
Земли тень пишу ночь.

Не спится.
Пишу
всю ночь.

Ложится снег,
отвесно, старательно,
на все, что я пишу.
Большая тень
ложится
на тени полотно.

В тени
пишу я
белой кистью
ночи
старательно
игрушечную тень свою.



Schattenbild

Ich male den Schnee.
Ich male beharrlich
ich male lotrecht
mit einem großen Pinsel
auf diese weiße Seite
den Schnee.

Ich male die Erde.
Ich male den Schatten
der Erde, die Nacht.
Ich schlafe nicht.
Ich male
die ganze Nacht.

Der Schnee fällt
lotrecht, beharrlich
auf das, was ich male.
Ein großer Schatten
fällt
auf mein Schattenbild.

In diesen Schatten
male ich
mit dem großen Pinsel
der Nacht
beharrlich
meinen winzigen Schatten.



Еще несколько доказательств
тому, что поэты лгут

Ведь мгновение,
которое ты назвал счастливым,
тут же и навсегда
перестало им быть.
Ведь жаждущий и не посмеет
сказать о жажде.
Ведь рабочие никогда
не назовут себя пролетариатом.
Ведь тот, кого мучит сомнение,
вряд ли радостно крикнет:
«Ах, как я сомневаюсь!..»
Ведь оргазм и оргазм
не совсем одно и то же.
Ведь умирающий,
вместо того чтобы признаться:
«Вот, я умираю»,
вслушивается в далекое,
неподвластное нашему слуху.
Ведь кое-кто из живущих
даже мертвым надоедает
страшилками собственной жизни.
Ведь слова, они же
либо уж слишком поздно звучат,
либо наоборот.
Ведь всегда есть кто-то,
ох уж этот кто-то,
кто все время болтает о том, кто
молчит.



Weitere gründe dafür,
dass die dichter lügen

Weil der Augenblick,
in dem das Wort glücklich
ausgesprochen wird,
niemals der glückliche Augenblick ist.
Weil der Verdustende seinen Durst
nicht über die Lippen bringt.
Weil im Munde der Arbeiterklasse
das Wort Arbeiterklasse nicht vorkommt.
Weil, wer verzweifelt,
nicht Lust hat, zu sagen:
«Ich bin ein Verzweifelnder».
Weil Orgasmus und Orgasmus
nicht miteinander nicht vereinbar sind.
Weil der Sterbende, statt zu behaupten:
«Ich sterbe jetzt»,
nur ein mattes Geräusch vernehmen läßt,
das wir nicht verstehen.
Weil es die Lebenden sind,
die den Toten in den Ohren liegen
mit ihren Schreckensnachrichten.
Weil die Wörter zu spät kommen,
oder zu früh.
Weil es also ein anderer ist,
immer ein anderer,
der da redet,
und weil der,
von dem da die Rede ist,
schweigt.



Говно

Я все слышу и слышу, как о нем судачат,
будто оно, в самом деле, грешно.
Да посмотрите же, так изящно и решительно
оно располагается под нами!
Так зачем марать
его прекрасное имя,
называя им
то американских президентов,
то мусоров, то военные конфликты
и капитализм?

Сколь бренно оно,
а то, что величаем именем его,
столь долговечно!
Вертится оно на языке,
когда произносим мы «капиталист».
И вот после того, как мы его выдали,
должно ли оно еще выдавать
весь гнев наш?

Не освободило ли оно нас?
Всем духом своим
и подкупающей беспомощностью
ведь самое мирное
из творений человека оно.
И чем оно нас не устраивает?



Die scheisse

Immerzu höre ich von ihr reden
als wäre sie an allem schuld.
Seht nur, wie sanft und bescheiden
sie unter uns Platz nimmt!
Warum besudeln wir denn
ihren guten Namen
und leihen ihn
dem Präsidenten der USA,
den Bullen, dem Krieg
und dem Kapitalismus?

Wie vergänglich sie ist,
und das war was wir nach ihr nennen
wie dauerhaft!
Sie, die Nachgiebige,
führen wir auf der Zunge
und meinen die Ausbeuter.
Sie, die wir ausgedrückt haben,
soll nun auch noch ausdrücken
unsere Wut?

Hat sie uns nicht erleichtert?
Von weicher Beschaffenheit
und eigentümlich gewaltlos
ist sie von allen Werken des Menschen
vermutlich das Friedlichste.
Was hat sie uns nur getan?



Блюз среднего класса

да мы и не плачем.
у нас полно работы.
мы сыты.
у нас есть что есть.

вот трава.
социопродукт.
ногти.
прошлое.

улицы пусты.
дела завершены.
молчат сирены.
все мимо.

мертвецы составили завещания.
дождь прошел.
причин войны еще никто не знает.
незачем спешить.

мы едим траву.
социопродукт.
ногти.
прошлое.

нам нечего скрывать.
нам нечего терять.
нам не о чем говорить.
нам не о чем.

часы заведены.
в отношениях все четко.
тарелки чисты.
последний автобус проходит мимо.

пустой.

да мы и не плачем.

Чего еще ждать?



Middle class blues

wir können nicht klagen.
wir haben zu tun.
wir sind satt.
wir essen.

das gras wächst,
das sozialprodukt,
der fingernagel,
die vergangenheit.

die straβen sind leer.
die abschlüsse sind perfekt.
die sirenen schweigen.
das geht vorüber.

die toten haben ihr testament gemacht.
der regen hat nachgelassen.
der krieg ist noch nicht erklärt.
das hat keine eile.

wir essen das gras.
wir essen das sozialprodukt.
wir essen die fingernägel.
wir essen die verfangenheit.

wir haben nichts zu verheimlichen.
wir haben nicht zu versäumen.
wir haben nichts zu sagen.
wir haben.

die uhr ist aufgezogen.
die verhältnisse sind geordnet.
die teller sind abgespült.
der letzte autobus fährt vorbei.

er ist leer.

wir können nicht klagen.

worauf warten wir noch?

Перевел с немецкого Александр ЛАНКМАН