Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-47356 выдано от 16 ноября 2011 г. Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)

Читальный зал

национальный проект сбережения
русской литературы

Союз писателей XXI века
Издательство Евгения Степанова
«Вест-Консалтинг»

ФРИДИРИКЕ БУХНЕР


ОБИТЕЛЬ ЧИСТОТЫ И ВЕЧНОСТИ


Фридирике Бухнер (1953) – педагог лейпцигского университета. В 80-е годы прошлого века она работала над диссертацией на тему "Конфликт и характер в современной азербайджанской прозе" (на основе творчества Анара и М.Ибрагимбекова) и училась на курсах азербайджанского языка АГУ. В те же годы Ф.Бухнер опубликовала две статьи об азербайджанской прозе в журнале "Зонтаг". По словам автора статьи, она не испытывает никаких трудностей в изучении азербайджанского языка и очарована его красотой.
Предлагаем вниманию читателей статью Ф.Бухнер о романе Анара "Шестой этаж пятиэтажного дома", опубликованную в журнале "Азербайджан" в 1981г. (№ 9). Взгляд со стороны на азербайджанскую литературу, несомненно, будет интересен читателям. Художественно-литературные связи между Германией и Азербайджаном имеют почти двухсотлетнюю историю. Еще в начале XIX века видный немецкий востоковед Фридрих фон Диц перевел на немецкий язык дастан "О том, как Басат убил Тепегёза", входящий в эпос "Китаби Деде Горгуд" – один из лучших образцов азербайджанского устного народного творчества, а в комментариях, написанных к дастану, провел интересный сравнительный анализ этого азербайджанского фольклорного памятника с "Одиссеей" Гомера. В 50-х годах XIX века немецкие читатели познакомились в переводе с произведениями основателя драматургии на Востоке, философа и мыслителя М.Ф.Ахундова, а немецкая пресса выступила с интересными рецензиями к ним. В 1867 году немецкий востоковед Адольф Берже выпустил в Лейпциге поэтический сборник "Произведения известных в Азербайджане поэтов". Благодаря переводам Ф.Боденштедта азербайджанский поэт Мирза Шафи Вазех и его утонченная поэзия стали известны не только в Германии, но и во всем мире. Отметим также, что в XIX веке интерес к литературам наших народов носил взаимный характер. В конце XIX века с языка оригинала на азербайджанский был переведен "Фауст" Гёте – одно из лучших произведений не только немецкой, но и мировой литературы. В начале ХХ века в периодической печати Азербайджана, имевшей различные направления, публиковались статьи о немецкой классической философии и литературе, а отдельным выдающимся представителям немецкой литературы, таким, как Лессинг, Шиллер, Гёте, Гейне, были посвящены циклы статей.
В конце XIX – начале ХХ в.в причиной определенного застоя в литературно-культурных отношениях между нашими народами стала общественно-политическая ситуация: разразившаяся Первая Мировая война, революция в России, а чуть позже приход в Германии к власти фашистов. После образования Германской Демократической Республики интерес в нашей стране к советской литературе, в том числе и к литературе Азербайджана, являющейся неотъемлемой ее частью, заметно возрос. Среди произведений азербайджанской литературы, издаваемых в ГДР, особое внимание привлекает проза. После публикации в 1975 году в переводе на немецкий язык повести известного азербайджанского писателя М.Ибрагимбекова "И не было лучше брата", завоевавшей признание читателей, немецкие литературоведы заинтересовались творчеством азербайджанских писателей и с большим вниманием стали следить за литературными процессами в этой республике. Первая переведенная на немецкий язык повесть Максуда Ибрагимбекова была хорошо встречена читателями. После этого немецким читателям были представлены и другие произведения этого автора: "За все хорошее – смерть", "Кто поедет в Трускавец", "Пусть он останется с нами". Можно с уверенностью сказать, что повесть Максуда Ибрагимбекова "И не было лучше брата" зародила у немецкого читателя интерес не только к произведениям этого автора, но и ко всей азербайджанской литературе и положила начало переводам на немецкий язык и других произведений азербайджанской литературы различного жанра и характера. Так, на немецкий язык были переведены несколько произведений талантливого азербайджанского писателя Чингиза Гусейнова.
В этой статье мы бы хотели привлечь внимание к новой книге известного азербайджанского писателя Анара, подготовленной к изданию в Германской Демократической Республике. По сравнению с М.Ибрагимбековым и Ч.Гусейновым имя Анара и его творчество мало знакомы немецкому читателю. Но мы уверены, что подготовленное берлинским издательством "Фольк унд Вельт" к печати произведение Анара "Шестой этаж пятиэтажного дома" на немецком языке вскоре прославит имя Анара, и очень скоро он найдет в ГДР "своих" читателей.
Кстати, когда в нашей стране появились первые публикации азербайджанской прозы, любители литературы в первую очередь ожидали встречи с экзотическим пленительным миром, с горами, упирающимися вершинами в небо, картинами сказочной природы, мудрыми легендами о бесстрашных героях, описаниями самобытной восточной жизни. Но, познакомившись с произведениями Максуда Ибрагимбекова и Чингиза Гусейнова, читатели увидели, что современную азербайджанскую литературу в первую очередь интересуют реальный мир, его противоречия и порождаемые им конфликты. Но все это совсем не говорит о том, что эти произведения и вся азербайджанская проза лишена национального колорита. Нет, национальный колорит, который всегда был присущ азербайджанской литературе на всех этапах ее развития, силен и сейчас, но теперь он как бы отошел на второй план, выражаясь точнее, не выступает в традиционной форме. Сейчас в центре внимания азербайджанских авторов – современный человек с его мыслями, заботами, желаниями. Экзотика уступила место глубоким жизненным конфликтам (больше всего это наблюдается в "городской прозе"). Именно изображение подобных конфликтов наиболее ярко знакомит немецкого читателя с проблемами азербайджанской литературы, создаваемыми ею героями, их идеалами и внутренним миром.
В конце 60-х годов творчество большинства советских писателей было направлено на выявление противоречий, порождающих различного рода конфликты, их истоков и движущей силы. Большее внимание к сравнительно малоизученным сторонам жизни, с одной стороны, и необходимость отказа от теории бесконфликтности, с другой, подняло азербайджанскую литературу и особенно прозу на новый уровень развития.
Одним из ведущих представителей нового направления в азербайджанской литературе сегодня является Анар. Вышедшая в 1967 году его первая повесть "Белый лиман" (в русском переводе "Круг") свидетельствовала о том, что этот оригинальный писатель является автором, сделавшим первый шаг по пути создания "новой прозы". Повесть "Шестой этаж пятиэтажного дома", задуманная, как продолжение "Белого лимана", еще раз подтвердила верность писа теля выбранному пути.
Как и в повести "Белый лиман", здесь герои Анара бьются над вопросом о смысле жизни. Мастерство Анара, как писателя, в том, что он "в своих простых героях видит как светлые, так и темные стороны, их контраст. Он показывает своих героев не однотонными, а раскрывает всю многогранность их личности" (акад. Мамед Ариф). Так, Неймат все время задает себе вопрос: "Зачем ты живешь?". Наконец он понимает, что человеческое счастье – понятие очень широкое и объемное, и каждый день, каждый миг без устали надо искать это счастье. И смысл жизни заключается именно в этом поиске. Героев Анара в этом смысле можно сравнить с героями Василия Шукшина; но сразу надо отметить, что персонажи азербайджанского писателя не имеют ничего общего со "странными" шукшинскими персонажами. Их объединяет "ожидание праздника", ожидание чего-то большого, прекрасного, вечного и необычного. Они постоянно ищут "дороги, ведущие к морю", жаждут неожиданных и необычных встреч. Но несчастье этих героев заключается в том, что в поисках пути к своим желаниям они теряют связь с "землей". В конце повести Неймат понимает, что в будущем можно жить лучше, чем в настоящее время. Но жить лучше – означает жить активнее. Именно в таком ракурсе показывается жизнь двух героев "Белого лимана" в повести "Шестой этаж пятиэтажного дома". В этой повести в центре внимания писателя оказываются Заур и Тахмина.
На первый взгляд кажется, что Заур продолжает путь Неймата, другими словами, он реализует "желания" Неймата. Опять-таки только на первый взгляд складывается впечатление, что Неймат всего лишь теоретик, а Заур – практик. Но на самом деле это не так. Основной конфликт, стоящий в центре повести, и микроконфликты, связанные с ним, писатель раскрывает путем освещения нравственно-этического потенциала своих героев. Только таким образом – через отношение к обществу, к людям – Анар определяет этическую характеристику нашего современника.
В центре нового произведения Анара стоит противоречивый образ Тахмины. Прежде чем перейти к анализу этого образа, надо сказать, что в последние годы в советской литературе уделяется большое внимание созданию запоминающихся женских образов. Эти женщины отличаются более активной позицией в жизни, более широкими взглядами, объективным отношением к происходящим событиям. Являясь носителями лучших черт своих народов, все они – хозяева собственной судьбы. Пораженный читатель переживает за Джамилю Чингиза Айтматова (повесть "Джамиля"), которая принимает очень смелое решение, за Марию ("Деньги для Марии") и Наталью ("Живи и помни") В.Распутина, знакомится с жизнью простой армянской женщины Агуны в повести Г.Матевосяна "Мать едет женить сына". В последних произведениях азербайджанской прозы особое внимание также привлекает аналитический подход, всесторонняя и пристальная разработка женских образов. Конечно же, современные писатели, создавая женские образы, опираются не только на реальные, жизненные факты, но и на классические литературные традиции. Известно, что азербайджанская литература в этом плане обладает большим историческим прошлым. Еще 800 лет назад великий Низами с любовью создал в своих поэмах образы азербайджанских женщин, ни в чем не уступающих мужчинам, и способных указывать правителям верный путь. В прошлом веке прекрасные женские образы, олицетворяющие собой лучшие черты национального характера, были созданы в произведениях таких писателей-демократов, как И.Гутгашынлы, М.Ф.Ахундов, Н.Везиров, Н.Нариманов. В творчестве Дж.Джаббарлы и писателей, которые пришли в литературу после него, азербайджанские женщины стали участницами общественной жизни, активно решая жизненные вопросы и занимаясь решением общественных проблем своего времени. Талантливому прозаику Акраму Айлисли в созданном им образе Медины удалось синтезировать современность и национальный характер азербайджанской женщины. Все вышесказанное подтверждает, какой литературно-художественный арсенал использовал Анар при создании образа Тахмины. Бесспорно, этот образ, наделенный новаторскими чертами, – самый запоминающийся литературный персонаж в азербайджанской прозе последних лет.
На первый взгляд кажется, что Тахмина излишне раскована, идя наперекор всем национальным традициям, она переступает все общепринятые этические нормы азербайджанского народа. Абсолютно отличаясь от всех образов азербайджанских женщин, известных нам со страниц литературных произведений, Тахмина своим свободомыслием, постоянным стремлением к независимости может произвести впечатление легкомысленной и легкодоступной женщины. Но подобное впечатление может появиться от поверхностного, мимолетного взгляда на героиню. По мере того, как мы углубляемся в мир ее размышлений, следим за их нитью, пытаемся понять ее поступки и действия, перед нами открывается совершенно другая картина. В первую очередь Тахмина привлекает читателей своей естественностью, нравственной целостностью и совершенством. Ее неизменное желание всегда и везде быть независимой исходит от стремления высвободить всю свою потенциальную внутреннюю силу. Тахмина в жизни ищет свое "я"; двуличность, лицемерие, ханжество вызывают в ней гнев, ненависть и абсолютное неприятие. Она стремится жить интересной, полной и счастливой жизнью. В поисках этой полноты жизни и счастья Тахмина не останавливается перед трудностями – и это одна из черт ее характера. На одной из первых встреч с Зауром она говорит: "Я не хочу, чтобы меня с кем-то путали". И эти слова лучше всего раскрывают ее сущность. На протяжении всего произведения героиня остается неповторимой и непохожей ни на кого, человеком, верным своим убеждениям. Переживаемые ею чувства вызывают у читателей уважение к ее богатому внутреннему миру. Эта очаровательная женщина похожа на добрую волшебницу. Она всюду приносит с собой свет, радость, искренность. Тахмина напоминает героиню Дж.Джаббарлы, она, как и Севиль, ломает устоявшиеся стереотипы, но уже на новом историческом этапе. Несмотря на все невзгоды, с которыми она сталкивалась в жизни, в глубине души Тахмина живет ожиданием счастья. Но она думает не только о своем счастье, она хочет видеть счастливыми всех людей. Любовь для нее – самое возвышенное и благородное чувство, и признание в любви – самый важный миг в жизни. Заур же в этом вопросе придерживается "современной" точки зрения, он считает, что "признание в любви и сама любовь – понятия совершенно разные". Заур первое время ведет внутреннюю борьбу со своей совестью; делая себе какие-то мелкие поблажки, он старается сохранить свои основные моральные принципы и, чувствуя, что принципы эти уже дали трещину, сам того не желая, приближается к нравственному падению,подменяя богатый духовный мир, человеколюбие, высокие жизненные идеалы безнравственностью и равнодушием – именно таким предстает он перед читателями. В процессе стремительного развития конфликта центральный герой произведения отказывается от борьбы за свои идеалы. С присущей ему точностью и скрупулезностью Анар наблюдает за потрясениями и сомнениями, переживаемыми героем. По мере развития сюжета, основанного на законах жесткой реальности, читатель становится свидетелем непростительного с нравственной точки зрения поражения Заура, когда он заключает сделку со своей уже равнодушной совестью. Зауру не удается сохранить любовь и остаться верным Тахмине. Он не обладает достаточно сильной волей, чтобы противостоять тем, кто порочит её имя. В этом и кроется причина того, что он выбирает путь приспособленчества и нравственного равнодушия. Герои Анара связаны крепкими узами со своим "кругом". Эти узы зачастую не позволяют им выйти за пределы этого "круга" и обрести свободную жизнь. Таков и Заур. "Круг", сковывающий его изнутри, и отсутствие нравственно-этического потенциала не позволяют ему до конца бороться за Тахмину. Заур всегда идет по жизни по пути наименьшего сопротивления, а путь этот часто, вне зависимости от желания, возвращает его в "круг", в котором и в помине нет высоких жизненных идеалов. Этот "круг", противодействующий максимализму Тахмины и её высоким идеалам, обещает Зауру комфортную, спокойную и обеспеченную жизнь. С одной стороны, отказавшись от Тахмины и вернувшись в "круг", он перечеркивает её самые прекрасные и светлые мечты, а с другой – теряет женщину, которая вносила красоту и смысл в его жизнь. Здесь мы считаем необходимым затронуть вопрос, характерный не только для творчестве Анара, но и для всей современной советской литературы. Почему-то литературная критика скупо отреагировала на роман "Шестой этаж пятиэтажного дома". Нас не очень интересуют положительные или отрицательные отклики в рецензиях. Мы не ставим целью выяснить отношение критики к творчеству Анара. Мы бы хотели только выразить свое мнение по поводу высказывания критика Ю.Суровцева о новом романе Анара, которое он озвучил на проходящей в Баку конференции "Дружба литератур – дружба народов": "Известно, на каких бытовых и моральных событиях хотел сконцентрировать внимание талантливый писатель Анар в своем романе "Шестой этаж пятиэтажного дома". Мещанство, внутреннее и внешнее, ввергает героя в водоворот потрясений, и его желания, столкнувшись с этой силой, проигрывают войну – все это нашло своеобразное отражение в романе. Но почему надо было показывать положительные стороны Тахмины только через ее любовные страдания и агонию? В беседах автор показывает Тахмину независимым, духовно богатым человеком, однако не заботится о том, чтобы представить это на конкретных примерах".
С этим мнением нельзя согласиться по двум причинам. Во-первых, критика антиобщественных событий, которые авторы отражают в своих произведениях, их низвержение на уровень "критики мещанства" – крайне упрощенный взгляд на сложные общественно-нравственные, этические проблемы, затрагиваемые писателями. Попросту опустить героев на уровень мещанства (если сам критик называет их мещанами, значит, они эту битву уже проиграли) значит упростить не только их суть, но и все разнообразие характеров в целом, оставив в тени многогранность художественной структуры литературного произведения. В литературе 70-х годов бывшие до того времени четкими и неизменными границы между такими понятиями, как "положительное" и "отрицательное", "добро" и "зло", постепенно сошли на нет. Другими словами, писатели не определяют однозначно "отрицательное" или "положительное", наоборот, основываясь на диалектическом развитии, стараются показать во всех тонкостях и деталях переход от "отрицательного" к "положительному" и от "положительного" к "отрицательному". Сложный и многогранный внутренний мир героев Анара не позволяет оценивать их одной меркой. В таком случае самый легкий путь – назвать этих героев мещанами. Во-вторых, остается неизвестным отношение критика к данной ситуации. Если эти герои мещане, то в какой степени в этом виноваты общество и среда? Как диалектически связаны между собой личное и общественное мнение? Что стало толчком для развития событий, происходящих наперекор этому обществу? Все эти вопросы, задаваемые автором читателю, остаются за пределами анализа критика. В мнении Ю.Суровцева, упомянутом выше, есть еще одна мысль, вызывающая дискуссию. Невозможно в одном литературном произведении с математической точностью решить все производственные, коллективные, бытовые, семейные, любовные и т.д. проблемы. После внимательного критического анализа мысль о том, что в романе Анара показаны только любовные приключения Тахмины, звучит безосновательно. По-тому что, показав мир любви Тахмины, Анару удалось осветить весь многоплановый аспект человеческой жизни.
Талант автора романа "Шестой этаж пятиэтажного дома" наиболее ярко проявился в эпилоге. На первый взгляд, эпилог противоречит общей теме и архитектонике произведения. На самом деле это не так. Шестой этаж – это вершина достойной человеческой жизни. В конце произведения Тахмина, покинувшая этот мир с физической точки зрения, не превращается под землей в прах, она заслуженно занимает шестой этаж – место, где обитают люди, способные понимать и чувствовать. Пусть и своей смертью, Тахмина напоминает людям о том, что есть еще и шестой этаж – обитель чистоты и вечности. Заур же, оставшийся среди живых, не ведает об этом волшебном этаже, потому что не смеет ступить за порог своего "круга". После смерти Тахмины Заур, взбунтовавшись, решил назвать своего ребенка, в случае, если это будет девочка, Тахминой. Но у него рождается сын. И последующие его попытки как-то увековечить имя Тахмины, в этическом плане приблизиться к шестому этажу не увенчались успехом. На самом деле у Заура нет морального права дать имя Тахмины своему ребенку. Мы не ставим своей целью идеализировать Тахмину. Основная цель: показать шестой этаж, место, которое занимает героиня Анара. Через образ Тахмины Анар призывает людей к красоте, чувственности, писатель открыто показывает, что жизнь Тахмины не эталон для других, но люди могут так же, как она, прожить жизнь красиво и со смыслом, всегда и везде стремиться на шестой этаж. И тогда жизнь на земле станет прекрасней и интересней. Анару удается убедить в этом читателя.
Сотрудники кафедры русской и советской литературы Лейпцигского университета и сотрудники издательства "Фольк унд Вельд", ставшие первыми немецкими читателями, познакомивш им ися с э тим р о маном в рукоп иси на русском языке, высоко оценил и новы й роман Анара. Это оригинальное произведение стало еще одним подтверждением, что возможности художе ственного метода социалистического реализма неисчерпаемы, а многонациональная советская литература отличается национальным своеобразием. В начале статьи мы говорили о том, что Анар не имеет в Германской Демократической Республике "своего" читателя. Надеемся, что после выхода романа "Шестой этаж пятиэтажного дома" на немецком языке талант ливый аз ербайд жанский прозаик А на р найдет "своего" чита теля в нашей стране. И читателей этих станет не сотни, не тысячи, а миллионы. Многогранный талант Анара гарантирует это.

Перевод Натаван ХАЛИЛОВОЙ__