Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-47356 выдано от 16 ноября 2011 г. Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)

Читальный зал

национальный проект сбережения
русской литературы

Союз писателей XXI века
Издательство Евгения Степанова
«Вест-Консалтинг»

Елена Ткачевская
 "Зимостишие"



М.: "Вест-Консалтинг", 2015

Сборник под названием-неологизмом "Зимостишие" появился как раз вовремя, зимой, когда начинаются самые волшебные в году праздники, от которых ждут чуда и исполнения желаний.

Какого трепета заслуживает жизнь,
Когда нежданно, вроде ниоткуда
Волной приходит ощущенье чуда!

"Зимостишие" связано как с рождением Нового года и надеждами на будущее, так и со светлыми христианскими датами — Рождеством, Крещением, Сретеньем. "Философское отношение к мирозданию" — по словам поэта Людмилы Колодяжной, написавшей послесловие к сборнику, определяет лейтмотив книги.

На Крещенье обычно морозно,
Заглянуло доверчиво небо звездное —
Потому что темнеет рано —
В незашторенное окно.
И светит оно,
Перечеркнуто рамой...
Иль крещено?

Зимняя лирика Елены Ткачевской наполнена тем рождественским светом, из которого "... душа / Пред Вечностью волнение туша, / Из закоулков все сомненья выметая, / Вновь возрождается — другая!" Возрождение души сопровождается психологическими красками пейзажной лирики.

Из белых дней зимы начальной
Совсем не трудно оглянуться
В уже прошедшие печали.

Охапкой снега ветки гнутся.
Да и ломаются случайно.
И соучастью встрепенуться
Дается импульс изначальный...

Через мир окружающей природы выразительно и тонко передается душевное состояние лирической героини, иногда оно не так близко к возрождению, как того бы хотелось, или, возможно, возрождается через тернии, пути раздумий и страданий.

Я жарко обняла снеговика.
Моя — пока еще горячая рука —
Щеки его коснулась нежно.
Но холоден остался он,
             Но холоден остался он...
                     Как холоден остался он!
Я — безутешна...

В книгу вошли также переводы Т. Харди и Г. Аполлинера с приведенными параллельно текстами в оригинале. Тот, кто владеет языками, удивится близости поэтического перевода к оригиналу с соблюдением авторского стихотворного размера, построчного смысла и рифмы, что подвластно только настоящему профессионалу, хотя и шутит поэтесса, взяв эпиграфом к сборнику цитату из детской книги Н. Носова о Незнайке:

— Сочиняй так, чтобы были смысл и рифма, вот тебе и стихи.
— Неужели это так просто? — удивился Незнайка.
— Конечно, просто. Главное — это способности иметь.
Незнайка пришел домой и сразу принялся сочинять стихи.

На самом же деле за кажущейся простотой и легкостью пера всегда скрывается большой труд и мастерство.
Автор сборника — участница Литературного объединения Центрального Дома Ученых РАН, к.х.н., доцент, член СП XXI века и литературного клуба ЦДЛ "Московитянка".

Наталия ЛИХТЕНФЕЛЬД