Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-47356 выдано от 16 ноября 2011 г. Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)

Читальный зал

национальный проект сбережения
русской литературы

Союз писателей XXI века
Издательство Евгения Степанова
«Вест-Консалтинг»

Nota bene: книжная полка Сергея Бирюкова


Isabel Wünsche, «The Organic School of the Russian Avant-Garde»
Nature´s Creative Principles. Science and the Arts since
Burlington: Ashgate, 2015

Новая книга известной немецкой исследовательницы русского авангарда, изданная в США, посвящена русской школе органического искусства. Основными представителями Школы были художник, музыкант и теоретик искусства Михаил Матюшин и его жена — поэтесса и художница Елена Гуро. Однако интерес к органическому искусству проявляли также Павел Филонов, Казимир Малевич, Вальдемар Матвей, Ольга Розанова, Владимир Татлин. С 1960-х годов идеи школы органического искусства воспринял Владимир Стерлигов. Изабель Вюнше тщательно анализирует теоретические и практические поиски и обретения в области соединения природного и искусственного. Авангардный прорыв, осуществленный русскими художниками сто лет назад, оказывается актуален в наши дни.



Russischer DADA. Die Nchtsler. Der Hundekasten
Einleitung und Übertragung aus dem Russischen Thomas Keith
Herausgeber und Nachwort Holger Wendland. Edition Raute/Buchlabor
Dresden, 2015

Томас Кайт — специалист по немецкому и русскому авангарду — перевел на немецкий манифесты группы ничевоков, очень бурно заявившей о себе в начале 1920-х годов и довольно быстро сошедшей со сцены, впрочем согласно своему названию и собственной доктрине. Но память о ничевоках осталась, долгое время по преимуществу основанная на легендах и казусах. Особенно был прославлен мемуаристами Рюрик Рок (настоящее имя Емиль-Эдуард Геринг), в 1925 году переехавший в Германию, а оттуда в 1934 году в США. От поэзии, как будто согласно манифестам и декретам ничевоков, он полностью отошел.
Его бывшая жена — поэтесса Сусанна Мар прославилась позднее переводами с английского и польского. Томас Кайт во вступительном очерке прочерчивает линию русского поэтического авангарда от символистского модернизма к ничевокам, представляет краткую историю ничевоков, биографии участников группы. Вслед за С. Б. Джимбиновым можно назвать эту группу «отголоском известной европейской группировки дадаистов». Хотя о дадаизме в ту пору в России мало что было известно. Томас Кайт прав, вписывая ничевоков в российское движение авангарда, которое было (при всей самостоятельности) неотделимо от общеевропейского. Художественные идеи (как впрочем и всякие другие) носятся в воздухе. Но вот иногда наступает время, чтобы эти идеи вдруг воплотились в книгу, причем на другом языке! Интересно, что вот этот текст:

Ничего не пишите!
Ничего не читайте!
Ничего не говорите!
Ничего не печатайте!

По-немецки звучит более сурово-определенно:

Sreibt nichts!
Lest nichts!
Sprecht nichts!
Druckt nichts!



Хальтер Юрг, «Конец присутствия»
Перевод с немецкого Сергея Морейно
М.: «Русский Гулливер», 2014

Книга стихов швейцарского поэта (р.1980). Письмо довольно обычное, среднемировое. Однако Юрг Хальтер довольно искусно играет смыслами, и Сергей Морейно прекрасно эту игру переводит на русский язык. В этих текстах объект описания превращается в субъект, который вроде бы описывает, или это действия обратного порядка. Например как вот в «Выходе памятника»:

Вот такое сегодня опять-таки особенное сегодня,
бормочет себе в мраморную бороду пророк,
торжественно сходя с постамента.