Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-47356 выдано от 16 ноября 2011 г. Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)

Читальный зал

национальный проект сбережения
русской литературы

Союз писателей XXI века
Издательство Евгения Степанова
«Вест-Консалтинг»

Рафаэль УРВАЙДЕР

ТВОИ ИМЕНА
 
виток — анжела

анжела не так громко собаки спят
цикады дышат сейчас так равномерно
анжела ляг на мое тело своей кожей
и исчерпай себя собаки видят сны
цикады в своем подергивании крыльев
идут неторопливо на убыль тише анжела
собаки стонут в своих снах пульсация
вен с легкостью заменяет мне цикад
я так близок твоему сердцебиению



ein reigen — angela

angela nicht so laut die hunde schlafen
schon die zikaden atmen so gleichmäßig
angela lege deine haut an meinen körper
und erschöpfe dich die hunde sie träumen
mit zuckenden schenkeln die zikaden
gehen langsam zur neige still angela die
hunde seufzen beim träumen das pochen
der adern ersetzt mir zikaden gerne
bin ich deinem herzschlag so nah



виток — беатрис

беатрис я пою когда меня никто не слышит
я выдумываю твои имена тихим голосом
у меня все хорошо беатрис спасибо я напеваю
и не просто ношу твое имя на губах я в одночасье
выталкиваю тебя из себя из переполненных легких
и люблю тебя из воспоминаний высокой нотой
в голове в ушах я вслушиваюсь в тебя беатрис



ein reigen — beatrice

beatrice ich singe wenn niemand mich hört
deine namen ersinne ich mir mit leiser stimme
mir geht es gut beatrice danke ich summe
und trage dich nicht nur auf lippen ich stoße
dich auch aus aus mir aus voller lunge und
liebe dich aus der erinnerung als hohen ton
im kopf im ohr ich höre beatrice dich mir an



виток — цесилия

цесилия лилии бледны и простоят еще недолго
они зовут отчаянно своим запахом мне так кажется
ты не зовешь цесилия ты только закрываешь глаза и
и не пахнешь лилиями о нет ты пахнешь только мной
а я цесилия я ничем не пахну я только смотрю как
твои веки подражают коже лилий и стою пораженный



ein reigen — caecilia

caecilia die lilien sind bleich und bleiben nicht lange
sie rufen mit ihrem duft verzweifelt so scheint es mir
du rufst nicht caecilia du schließt nur die augen und
riechst nicht nach lilien nein riechst nur nach mir
ich caecilia rieche gar nichts ich schaue nur wie
deine lider den lilien die haut nachahmen ich staune



виток — по субботам

по субботам все новости оскудевают
элоди ботанический сад закрывается
в четыре листья деревьев отдают свою
зеленость и усыхают рвутся облака
на улице сухо элоди субботы тянутся
одна за другой но они не идут в счет
ведь осень элоди начинается как правило
по воскресеньям ботанический сад таит
в себе некоторые чудеса я позволяю
им остаться элоди зелень опадает и
уступает место плодам мои субботы будто
принадлежат не мне но мои воскресенья
принадлежат одной только тебе элоди



ein reigen — samstags

samstags sind die nachrichten spärlich
elodie der botanische garten schließt
um vier die blätter der bäume schrumpfen
und geben ihr grün ab die wolken reißen auf
es regnet nicht elodie die samstage ziehen
sich hin aber sie zählen nicht denn herbste
elodie beginnen sonntags der botanische
birgt einige wunder ich lasse sie stehen
das grün nimmt ab und lässt früchten platz
die samstage scheinen nicht mir zu gehören
meine sonntage aber gehören nur dir elodie



виток — геральдина

геральдина свитер твоей подруги оставляет
следы на твоем свитере ты носишь на себе
его шерсть и я знаю что как правило ты
без нее не обходишься геральдина твой
смех отчасти неупотребляем почти что
робок это связано с тем что твоя подруга
только что ушла и твоя одежда напоминает
ее одежду и мне тоже в виде следов шерсти
на твоих нарядах смотри твой свитер изысканнее
чем прежде он напоминает о тебе геральдина
в обществе состоящем теперь из одного меня



ein reigen — geraldine

geraldine der pullover deiner freundin
hinterlässt spuren auf deinem pullover
du trägst seine haare mit und ich weiß
dass du normalerweise nicht ohne sie
bleibst geraldine dein lachen ist etwas
übertrieben fast ängstlich es hat damit
zu tun dass deine freundin nun schon
gegangen ist und dass deine kleidung
sich ihrer erinnert und ich mich ihrer
als haarspur auf dir sieh dein pullover
ist schmucker als vorher er erinnert mich
an dich in gesellschaft die nun ich bin



виток — норма

норма и я это такое стихотворение
плетение текста заросли в которых
только норма и я находим место норма
и я пробиваемся сквозь стихотворение
и возводим себе шатер на прогалине
норма и я спим рядом друг с другом наш
шатер скроен из нужных нам слов



ein reigen — norma

norma und ich das ist ein gedicht
ein textgeflecht ein dickicht in dem
nur norma und ich platz finden norma
und ich schlagen uns durch das gedicht
und errichten uns ein zelt in einer lichte
norma und ich schlafen eng unser
zelt ist aus worten die uns bedeuten